注册
登录
Hot Lah 热辣
佳礼资讯网 热辣网 网络Roti Canai有“新名字”?!网民看了超级不淡定!
Roti Canai有“新名字”?!网民看了超级不淡定!
| 25-2-2020 09:48 AM | 评论: 26
马来西亚有很多让大马子民引以为傲的美食,所以当有人企图给我们道地的美食取“新名字”时,势必引起不满,对于这点,大马人是不会轻易妥协的!

图片摘自网络

然而,一个烹饪专页分享Roti Canai的食谱时,就给我们熟悉的这道平民美食一个新名字,引起网民关注。显然的,网民并不在乎食谱的内容,而是那个新名字……

图片:Nyonya Cooking 面子书

没错,“新”名字就是“亚洲扁牛角包” (Asian FlatCroissant)。网民看到Roti Canai的新名字后不淡定了!觉得该网站不应该随意给印度煎饼取“欧洲名”。

“拜托……虽然你的食谱很好,但请不要给它欧洲的名堂。保留它原来的名字……你不会称披萨为‘欧洲面包’吧?"


面子书专页小编回复指,该网站是为了营销而为食物取一个有趣的名字,好让那些对这类食物不熟悉的网民,对它多一些认识。


事实上,网站在2016年发布食谱时,就以“Roti Canai”撰文。尽管如此,还是有人和专页小编一样,称之为“扁牛角包”。


这大概是不同地方的人,对类似的食物有个别的称呼。就好比英国人称之为“Roti paratha”。据悉,大马人称之为“Roti canai”、新加坡人称之为“Roti prata”的食物是一样的,都是我们熟悉的印度煎饼。

但“Paratha”对印度、孟加拉、巴基斯坦和尼泊尔民众而言,并不是我们所谓的印度煎饼。食物也有相似的地方,原料虽然大致相同,但烹煮和技巧不同,味道和口感就不同啦!

更多热辣
评论

最新评论

引用 kingpower2016 2-4-2020 01:26 AM
我基本上不用roti canai.都是说roti kosong.

其他评论

引用 幸福草莓 25-2-2020 09:50 AM
那么长英文字母,不会读
引用 camel1213 25-2-2020 09:57 AM
看来要的话。。。不要改比较好。。。
引用 超級道士 25-2-2020 10:25 AM
Please lah,不要好像中国人玻璃心
引用 ray312312 25-2-2020 10:26 AM
我觉得可以在那个洋名后面加 “~ Roti Canai”。这样就两全其美了。
引用 jojomalai 25-2-2020 10:36 AM
FUCK YOU
引用 清风寒羽 25-2-2020 10:40 AM
我也是超不淡定的,因为太长,我念不出。。。
引用 幸福草莓 25-2-2020 10:44 AM
比较像要传统的名称!
引用 lim9999 25-2-2020 10:51 AM
改成roti pusing比较好听
引用 ahon 25-2-2020 10:56 AM
本帖最后由 ahon 于 25-2-2020 11:00 AM 编辑

你要很好的解释Roti Canai 像欧洲的什么的食物没问题,但是应该写 Roti Canai ~ a food similar to Croissant but in flat form. This is not for joking, please respect the origin name given.
还有无论是 Croissant 还是Asia FlatCroissant 对比Roti Canai,在材料和烹饪方法是差很远不能混为一谈。
引用 AMOS5566 25-2-2020 11:57 AM
印度煎餅永遠都不愁寂寞,名存實亡的希盟政府也曾經玩得不亦樂乎。
引用 AMOS5566 25-2-2020 12:07 PM
牛就是牛,牽到北京還是牛,沒有必要“另辟蹊徑”。
引用 使用者 25-2-2020 12:39 PM

Roti Canai 比 较 原 味。
你 的 什 么 鬼:Asian Flat Croissant 很 难 念。

那 么 我 问 你:Roti Tisu 英 文 叫 什 么 ?
难 道 要:Asian Flat Towel ?( 有 那 么 白 * 嘛 ?)

呐!我 跟 你 讲 啊!你 表 乱 来 好,
等 下 又 成 为 国 际 笑 柄 了!



引用 556688 25-2-2020 01:08 PM
在新加坡長大的時候,的確是稱為 roti prata.

回到大碼之後,才知道這裡被稱為 roti canai 和 roti kosong.

為何那個網站沒提到還可以加雞蛋 roti telur 或大蔥 roti bawang telur?
引用 blackcat98 25-2-2020 03:09 PM
本帖最后由 blackcat98 于 25-2-2020 03:10 PM 编辑

不是每個farang都會讀馬來文

除非改去英文名字

比如

1)rocket chenai

2)rotty chenai



中國人可以把名字
中文可以改去

1)"落地搾奶"

2)樓梯紮奶
引用 雷克斯R 25-2-2020 03:21 PM
我觉得蛮特别的


引用 tauruslau 26-2-2020 01:01 AM
狗屁不通……
引用 vongolia 26-2-2020 01:23 AM
我觉得顿时高大上起来。
引用 贤宇爱书仁 26-2-2020 11:09 AM
周杰伦够放料进去roti canai来卖
你们又淡定?
引用 stenly_stnly 26-2-2020 11:57 AM
其实你们大家都错了,roti canai正式翻译成英语是【nake body boom milk】,【裸体炸奶】,别不懂装懂ok

查看全部评论 (26)

您需要先登入才能回复。您可使用Facebook或Google账号登入。

注册   登入